lunes, 6 de enero de 2014

“La diferencia entre Pepsi y Coca Cola.
Antología de poesía norteamericana contemporánea”.
Ediciones Vitruvio (2007)


Tomando por título un poema de David Lehman, esta antología recoge muestras de 10 poetas contemporáneos estadounidenses, nacidos todos a partir de 1940: Billy Collins y Robert Hass (1941), Sharon Olds (1942), Louise Glück (1943), James Tate (1943), David Lehman (1948), Jorie Graham (1950), Tony Hoagland (1953), Dean Young (1955), Denise Duhamel (1961).


         Cuatro de los autores seleccionados, mujeres. No es mala proporción,  habida cuenta de la escasa participación femenina que por lo general hallamos en cualquier antología de poesía, ya sea de antaño (donde apenas sí hace aparición) o contemporánea.
Otra de las virtudes del libro que vamos a destacar es la apuesta por una edición bilingüe, que viene siendo cada vez más frecuente en la publicación de poesía extranjera y es de agradecer dado el territorio comanche que es a veces la traducción. En este sentido, advierte en el prólogo a la edición el poeta Julio Mas (responsable de la selección y de la traducción)  que en su trabajo ha tratado de hacer lo más discreta posible su presencia, ajustándose con toda fidelidad al original. Y, en efecto, así lo hace. En mi opinión, en algunos casos con algún escorzo. La literalidad creo que no ha favorecido mucho a ciertos versos. En cualquier caso, comparto con el poeta la idea de que el traductor debe darse un tanto en las manos para no incurrir en hacer de la tergiversación una afrenta al original. Claro que a veces la afrenta es un regalo… Espinoso asunto.
Adjuntamos como muestra de esta interesante y necesaria colección la transcripción de tres de esos poemas: “One life to live”, de  Billy Collins; “Adult’s Grief”, de Louise Glück y “I go back to May 1937”, de Sharon Olds.  

One life to live

This is the only life I have, this one in my head,
the one that travels along the surface of my body
singing the low voltage song of the ego,
the one that feels like a ball between my ears
sometimes, and other times feels absolutely galactic,
the life that my feet carry around like two blind
scholars working together on a troublesome manuscript.
This is the only life I have, and I am standing
dead in the centre of it, like a man doing a rope trick
in a rodeo, passing the lasso over his body
smiling inside a twirling of ovals and ellipses.
This is the only life I have and I never step out of it
except to follow a character down the alleys of a novel,
or when love makes me want to remove my clothes
and sail classical records off a cliff.
Otherwise you can always find me within this hoop of myself,
the rope flying around me, moving up to encircle my head
like an equator or a halo or a zero.


Una vida para vivir

Ésta es la única vida que tengo, ésta en mi cabeza,
la que viaja por la superficie de mi cuerpo
cantando la canción de bajo voltaje del ego,

la que siento como una pelota entre mis oídos
a veces, y otras veces me parece absolutamente celestial,

la vida que mis pies llevan como dos eruditos
ciegos que trabajan juntos en un manuscrito problemático.

Ésta es la única vida que tengo, y estoy de pie
muerto en el centro de ella como un hombre mostrando su habilidad con una cuerda

en un rodeo, pasando el lazo sobre su cuerpo,
sonriendo entre los giros de óvalos y elipses.

Ésta es la única vida que tengo y nunca me salgo de ella
excepto para seguir a un personaje por los callejones de una novela
o cuando el amor me hace querer quitarme la ropa
y arrojar discos clásicos por un acantilado.

Por lo demás siempre puedes encontrarme dentro de este aro de mí mismo,

la cuerda volando a mi alrededor, subiendo para rodear mi cabeza
como un ecuador o un halo o un cero.



         Billy Collins (Questions about angels, 1991)

Adult’s Grief


- for E.V

Because you were foolish enough to love one place,
now you are homeless, an orphan 
in a succession of shelters.
You did not prepare yourself sufficiently.
Before your eyes, two people were becoming old;
I could have told you two deaths were coming.
There has never been a parent 
kept alive by a child’s love.

Now, of course, it’s too late —
you were trapped in the romance of fidelity.
You kept going back, clinging
to two people you hardly recognized
after what they’d endured.

If once you could have saved yourself,
now that time’s past: you were obstinate, pathetically
blind to change. Now you have nothing:
for you, home is a cemetery.
I’ve seen you press your face against the granite markers —
you are the lichen, trying to grow there.
But you will not grow,
you will not let yourself
obliterate anything.



Sufrimiento Adulto

Porque fuiste suficientemente estúpida para amar un lugar,
ahora eres una vagabunda, una huérfana
en una sucesión de refugios.
No te preparaste a ti misma lo suficiente.
Ante tus ojos, dos personas se estaban haciendo viejas;
Te podría haber dicho que dos muertes estaban llegando.

Nunca ha habido un padre
que se haya mantenido vivo por el amor de un niño.

Ahora, por supuesto, es demasiado tarde _
estabas atrapada al idilio de la fidelidad.
Continuabas volviendo atrás, aferrándote
a dos personas que apenas reconocías
después de lo que ellos habían soportado.

Si por una vez hubieras podido salvarte a ti misma,
ahora que el tiempo ha pasado: fuiste obstinada, cegada al cambio
de una manera patética. Ahora no tienes nada:
para ti, el hogar es un cementerio.



Te he visto presionar tu cara contra las lápidas de granito_
eres el liquen, tratando de crecer ahí.
Pero no crecerás,
no te permitirás borrar nada.


Louise Glück (The Triumph of Achilles, 1985)



I go back to May 1937


I see them standing at the formal gates of their colleges,
I see my father strolling out
under the ochre sandstone arch, the   
red tiles glinting like bent
plates of blood behind his head, I
see my mother with a few light books at her hip
standing at the pillar made of tiny bricks,
the wrought-iron gate still open behind her, its
sword-tips aglow in the May air,
they are about to graduate, they are about to get married,   
they are kids, they are dumb, all they know is they are   
innocent, they would never hurt anybody.   
I want to go up to them and say Stop,   
don’t do it—she’s the wrong woman,   
he’s the wrong man, you are going to do things
you cannot imagine you would ever do,   
you are going to do bad things to children,
you are going to suffer in ways you have not heard of,
you are going to want to die. I want to go
up to them there in the late May sunlight and say it,
her hungry pretty face turning to me,   
her pitiful beautiful untouched body,
his arrogant handsome face turning to me,   
his pitiful beautiful untouched body,   
but I don’t do it. I want to live. I   
take them up like the male and female   
paper dolls and bang them together   
at the hips, like chips of flint, as if to   
strike sparks from them, I say
Do what you are going to do, and I will tell about it.


Vuelvo a mayo 1937

Los veo en la puerta principal de sus universidades,
Veo a mi padre saliendo
bajo un arco de arenisca ocre,
las tejas rojas brillando como muestras  
de sangre  dobladas detrás su cabeza.
Veo a mi madre con unos pocos libros en su cadera,
De pie  en una columna hecha de ladrillos pequeños,
la puerta  de hierro forjado todavía abierta detrás de ella,
 las puntas de flecha brillando en el aire de mayo, 
están a punto de graduarse, están a punto de casarse,
son niños,  son tontos, todo lo que saben es que son
inocentes, nunca harían daño  a nadie.
Quiero subir hasta donde están y decir Parar,
no hacerlo -  ella no es la mujer adecuada,
él no es el hombre adecuado, vais a hacer cosas
que no podéis  imaginar que haríais,
vais a hacer cosas malas a los niños,
vais a sufrir  de formas que no habéis oído,
vais a querer morir. Quiero ir
hasta ellos con esta luz  de fin de mayo y decírselo,
la cara de mi madre preciosa y hambrienta volviéndose a mí,
su cuerpo sin tocar conmovedor y bonito,
la cara de mi padre bella y arrogante volviéndose a mí,
su cuerpo sin tocar conmovedor y bonito,
pero no lo hago. Quiero vivir. Los
sostengo arriba como muñecos de papel
chico y chica y los aprieto juntos
por las caderas, como trozos de lasca,
para que salten chispas de ellos, y digo.
Hacer lo que vais a hacer, y hablaré de ello.

Sharon Olds (The Gold Cell, 1987).


            (Traducción  por Julio Mas[1])





[1] Para más información sobre el escritor, consultar el Blog de poesía y otras artes por Julio Mas Alcaraz. http://juliomasalcaraz.blogspot.com.es/

No hay comentarios:

Publicar un comentario