Retomamos
la sección LOST
IN TRANSLATION
con un fragmento del poema “Un
ami dort”,
del polifacético Jean
Cocteau, artista francés y una de las personalidades más vanguardistas del siglo XX.
Mi amante duerme...
Tus manos
sobre las sábanas eran las hojas muertas
de mi
otoño, precipitadas en tu verano.
El viento
del recuerdo batió de improviso las puertas
de los
lugares donde habíamos estado.
Yo gozaba
viéndote sumido en tu sueño encantado,
allí
donde tus pasos difumina la fantasía.
Crees
estar donde estás. ¡Es tan sumamente amargo
no estar
siempre donde uno querría!
Tú vivías
entonces inmerso en tu otra alma
y tan
abstraído de tu cuerpo
que
parecías de piedra. Es duro, cuando se ama
no tener
del otro más que un reflejo.
Inmóvil,
en vela, visité una a una las estancias
a las que
ya no volveremos juntos.
Corría
como un loco que refrena sus ansias,
con el
mentón apoyado sobre mi puño.
Al
regresar de esa carrera fingida,
de nuevo
encontré, a mi pesar,
tus ojos
sellados, tu respiración, tu gran mano vencida,
y
tu boca plena de nocturnidad...
Versionan:
Antonio Martínez Esquiva
Luisa Pastor
No hay comentarios:
Publicar un comentario