“La diferencia
entre Pepsi y Coca Cola.
Antología de
poesía norteamericana contemporánea”.
Ediciones Vitruvio (2007)
Tomando
por título un poema de David Lehman, esta antología recoge muestras de 10
poetas contemporáneos estadounidenses, nacidos todos a partir de 1940: Billy Collins y Robert Hass (1941), Sharon
Olds (1942), Louise Glück
(1943), James Tate (1943), David Lehman (1948), Jorie Graham (1950), Tony Hoagland (1953), Dean Young (1955), Denise Duhamel (1961).
Otra de las virtudes del libro que vamos a destacar es
la apuesta por una edición bilingüe, que viene siendo cada vez más frecuente en
la publicación de poesía extranjera y es de agradecer dado el territorio
comanche que es a veces la traducción. En este sentido, advierte en el prólogo
a la edición el poeta Julio Mas (responsable de la selección y de la traducción)
que en su trabajo ha tratado de hacer lo
más discreta posible su presencia, ajustándose con toda fidelidad al original.
Y, en efecto, así lo hace. En mi opinión, en algunos casos con algún escorzo.
La literalidad creo que no ha favorecido mucho a ciertos versos. En cualquier
caso, comparto con el poeta la idea de que el traductor debe darse un tanto en
las manos para no incurrir en hacer de la tergiversación una afrenta al
original. Claro que a veces la afrenta es un regalo… Espinoso asunto.
Adjuntamos como muestra de esta interesante y
necesaria colección la transcripción de tres de esos poemas: “One
life to live”, de Billy Collins; “Adult’s Grief”, de Louise Glück y “I go back to May 1937”,
de Sharon Olds.
One life to live
This is the only life I have, this one in my head,
the one that travels along the surface of my body
singing the low voltage song of the ego,
the one that feels like a ball between my ears
sometimes, and other times feels absolutely galactic,
the life that my feet carry around like two blind
scholars working together on a troublesome manuscript.
This is the only life I have, and I am standing
dead in the centre of it, like a man doing a rope trick
in a rodeo, passing the lasso over his body
smiling inside a twirling of ovals and ellipses.
This is the only life I have and I never step out of it
except to follow a character down the alleys of a novel,
or when love makes me want to remove my clothes
and sail classical records off a cliff.
Otherwise you can always find me within this hoop of myself,
the rope flying around me, moving up to encircle my head
like an equator or a halo or a zero.
Una vida para vivir
Ésta es
la única vida que tengo, ésta en mi cabeza,
la que
viaja por la superficie de mi cuerpo
cantando
la canción de bajo voltaje del ego,
la que
siento como una pelota entre mis oídos
a veces,
y otras veces me parece absolutamente celestial,
la vida
que mis pies llevan como dos eruditos
ciegos
que trabajan juntos en un manuscrito problemático.
Ésta es
la única vida que tengo, y estoy de pie
muerto en
el centro de ella como un hombre mostrando su habilidad con una cuerda
en un
rodeo, pasando el lazo sobre su cuerpo,
sonriendo
entre los giros de óvalos y elipses.
Ésta es
la única vida que tengo y nunca me salgo de ella
excepto para
seguir a un personaje por los callejones de una novela
o cuando
el amor me hace querer quitarme la ropa
y arrojar
discos clásicos por un acantilado.
Por lo
demás siempre puedes encontrarme dentro de este aro de mí mismo,
la cuerda
volando a mi alrededor, subiendo para rodear mi cabeza
como un
ecuador o un halo o un cero.
Billy
Collins (Questions about angels, 1991)
Adult’s Grief
- for E.V
Because you were
foolish enough to love one place,
now you are homeless, an orphan
in a succession of shelters.
You did not prepare yourself sufficiently.
Before your eyes, two people were becoming old;
I could have told you two deaths were coming.
There has never been a parent
kept alive by a child’s love.
Now, of course, it’s too late —
you were trapped in the romance of fidelity.
You kept going back, clinging
to two people you hardly recognized
after what they’d endured.
If once you could have saved yourself,
now that time’s past: you were obstinate, pathetically
blind to change. Now you have nothing:
for you, home is a cemetery.
I’ve seen you press your face against the granite markers —
you are the lichen, trying to grow there.
But you will not grow,
you will not let yourself
obliterate anything.
now you are homeless, an orphan
in a succession of shelters.
You did not prepare yourself sufficiently.
Before your eyes, two people were becoming old;
I could have told you two deaths were coming.
There has never been a parent
kept alive by a child’s love.
Now, of course, it’s too late —
you were trapped in the romance of fidelity.
You kept going back, clinging
to two people you hardly recognized
after what they’d endured.
If once you could have saved yourself,
now that time’s past: you were obstinate, pathetically
blind to change. Now you have nothing:
for you, home is a cemetery.
I’ve seen you press your face against the granite markers —
you are the lichen, trying to grow there.
But you will not grow,
you will not let yourself
obliterate anything.
Sufrimiento Adulto
Porque fuiste suficientemente estúpida para
amar un lugar,
ahora eres una vagabunda, una huérfana
en una sucesión de refugios.
No te preparaste a ti misma lo suficiente.
Ante tus ojos, dos personas se estaban haciendo
viejas;
Te podría haber dicho que dos muertes estaban
llegando.
Nunca ha habido un padre
que se haya mantenido vivo por el amor de un
niño.
Ahora, por supuesto, es demasiado tarde _
estabas atrapada al idilio de la fidelidad.
Continuabas volviendo atrás, aferrándote
a dos personas que apenas reconocías
después de lo que ellos habían soportado.
Si por una vez hubieras podido salvarte a ti
misma,
ahora que el tiempo ha pasado: fuiste
obstinada, cegada al cambio
de una manera patética. Ahora no tienes nada:
para ti, el hogar es un cementerio.
Te he visto presionar tu cara contra las lápidas
de granito_
eres el liquen, tratando de crecer ahí.
Pero no crecerás,
no te permitirás borrar nada.
Louise Glück (The Triumph of Achilles, 1985)
I go back to May 1937
I
see them standing at the formal gates of their colleges,
I
see my father strolling out
under
the ochre sandstone arch, the
red
tiles glinting like bent
plates
of blood behind his head, I
see
my mother with a few light books at her hip
standing
at the pillar made of tiny bricks,
the
wrought-iron gate still open behind her, its
sword-tips
aglow in the May air,
they
are about to graduate, they are about to get married,
they
are kids, they are dumb, all they know is they are
innocent,
they would never hurt anybody.
I
want to go up to them and say Stop,
don’t
do it—she’s the wrong woman,
he’s
the wrong man, you are going to do things
you
cannot imagine you would ever do,
you
are going to do bad things to children,
you
are going to suffer in ways you have not heard of,
you
are going to want to die. I want to go
up
to them there in the late May sunlight and say it,
her
hungry pretty face turning to me,
her
pitiful beautiful untouched body,
his
arrogant handsome face turning to me,
his
pitiful beautiful untouched body,
but
I don’t do it. I want to live. I
take
them up like the male and female
paper
dolls and bang them together
at
the hips, like chips of flint, as if to
strike
sparks from them, I say
Do
what you are going to do, and I will tell about it.
Vuelvo
a mayo 1937
Los veo en la puerta principal de sus universidades,
Veo a mi padre saliendo
Veo a mi padre saliendo
bajo un arco de arenisca ocre,
las tejas rojas brillando como muestras
de sangre dobladas detrás su
cabeza.
Veo a mi madre con unos pocos libros en su cadera,
De pie en una columna hecha de
ladrillos pequeños,
la puerta de hierro forjado todavía
abierta detrás de ella,
las puntas de flecha brillando en
el aire de mayo,
están a punto de graduarse, están a punto de casarse,
están a punto de graduarse, están a punto de casarse,
son niños, son tontos, todo lo
que saben es que son
inocentes, nunca harían daño a
nadie.
Quiero subir hasta donde están y decir Parar,
Quiero subir hasta donde están y decir Parar,
no hacerlo - ella no es la mujer
adecuada,
él no es el hombre adecuado, vais a hacer cosas
que no podéis imaginar que
haríais,
vais a hacer cosas malas a los niños,
vais a sufrir de formas que no
habéis oído,
vais a querer morir. Quiero ir
hasta ellos con esta luz de fin
de mayo y decírselo,
la cara de mi madre preciosa y hambrienta volviéndose a mí,
su cuerpo sin tocar conmovedor y bonito,
la cara de mi padre bella y arrogante volviéndose a mí,
su cuerpo sin tocar conmovedor y bonito,
pero no lo hago. Quiero vivir. Los
pero no lo hago. Quiero vivir. Los
sostengo arriba como muñecos de papel
chico y chica y los aprieto juntos
por las caderas, como trozos de lasca,
para que salten chispas de ellos, y digo.
Hacer lo que vais a hacer, y hablaré de ello.
Hacer lo que vais a hacer, y hablaré de ello.
Sharon Olds (The Gold Cell, 1987).
(Traducción
por Julio Mas[1])
[1] Para más información sobre
el escritor, consultar el Blog de poesía
y otras artes por Julio Mas Alcaraz. http://juliomasalcaraz.blogspot.com.es/