viernes, 13 de octubre de 2017

"During the wind and the rain", de Thomas Hardy. Versión de Luisa Pastor


Os ofrecemos una versión al castellano de este poema, escrito en 1917 por el célebre autor británico Thomas Hardy (1840-1928). Estructurado a modo de canción, "During the wind and the rain" toca temas de alcance universal: el paso del tiempo y la muerte, dos fenómenos intrincadamente arraigados en esa enorme familia que es la humanidad, llamada a desaparecer y regenerarse, como un gran bosque, perpetuamente.

El árbol de Thomas Hardy, en la Iglesia St. Pancras, Londres


Días de viento y lluvia

Cantan al unísono sus más bellas canciones-
ella, él, todos ellos – sí,
la soprano, el tenor y el bajo,
todos a una;
y las velas apenas alumbran sus caras...
¡Ah, no, los años, oh!
¡Cómo caen las hojas secas en cascada!


Limpian el musgo trepador
-ancianos y jóvenes- sí,
despejan el sendero
y el vistoso jardín;
y construyen un banco a la sombra...
¡Ah, no, los años, los años,
mira, blancas aves traen con sus alas la tormenta!


Desayunan juntos despreocupadamente-
hombres y doncellas-sí,
bajo el árbol del estío
y el esplendor de la bahía,
mientras los gallos acuden a sus rodillas.
¡Ah, no, los años, oh!
Y la rosa marchita cae deshojada del muro.


Se mudan a una alta mansión,
ella, él, todos ellos -sí,
relojes, alfombras y sillas
en el césped todo el día,
y las más relucientes posesiones les son concedidas.
¡Ah, no, los años, los años!
Terrenal, la gota de lluvia surca el grabado de sus nombres.




Versiona: Luisa Pastor